2022碩士研究生考研英語(二)大綱:翻譯部分原文解析
推薦訪問:
【考研派 okaoyan.com】 為大家提供2022碩士研究生考研英語(二)大綱:翻譯部分原文解析,更多考研資訊請關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!敬請收藏本站。
考研大綱推薦:
一、大綱原文第三部分 翻譯
考查考生理解所給英語語言材料并將其譯成漢語的能力。要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。
要求考生閱讀、理解長度為150詞左右的一個或幾個英語段落,并將其全部譯成漢語。共15分。
二、大綱解讀
現(xiàn)基于最新大綱和歷年試題命題規(guī)律,對2022年考研英語二的考查要求和試卷結(jié)構(gòu)進(jìn)行全面分析。與考研英語一不同,英語二翻譯部分屬于段落翻譯,而段落翻譯對上下文理解的依賴性更強(qiáng)。翻譯中最重要的是理解與表達(dá)。
根據(jù)新大綱,2022年翻譯部分沒有任何變化,依舊考查考生在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,按照英語語法結(jié)構(gòu)拆分句子,準(zhǔn)確、完整、通順地進(jìn)行英譯漢的能力。另外,翻譯考試要點(diǎn)幾乎不變,依舊是對詞、句和篇章的理解和表達(dá)??忌砂凑兆约涸械膹?fù)習(xí)計劃推進(jìn),在翻譯復(fù)習(xí)上不必作重大調(diào)整。
三、復(fù)習(xí)建議
翻譯題為主觀題,對大家的英語水平要求相對較高,考查同學(xué)們對詞匯、句法、語言文化等的綜合掌握能力,因此,在復(fù)習(xí)的過程中,同學(xué)們需要兼顧提升自身的各項(xiàng)能力。但大家也不必因此顧慮太多,以致在解答翻譯題時不敢動筆,大家能做到忠實(shí)原文,語言通順就可獲得較理想的分?jǐn)?shù)。
做翻譯題之前,考生應(yīng)充分了解英漢語言的差異,分析二者的根本區(qū)別,根據(jù)差異,總結(jié)翻譯方法。若擔(dān)心自己總結(jié)得不夠全面,可參考中公考研英語相關(guān)書籍分析及網(wǎng)課相關(guān)產(chǎn)品解讀。這里提綱挈領(lǐng),為大家總結(jié)以下幾個復(fù)習(xí)要點(diǎn):
首先,要有篇章意識。充分利用英語二考查篇章層面的翻譯這一特點(diǎn),理解整個文章所講的大體內(nèi)容及中心思想,這對梳理句子內(nèi)部邏輯關(guān)系及理解詞匯句法等難點(diǎn)大有幫助,同學(xué)們可根據(jù)文章主題及情感態(tài)度進(jìn)行合理的語義推斷。
其次,翻譯過程涉及句法知識。段落翻譯中句子有長有短,但總體較短,難度比英語一低,因此,同學(xué)們也較易在翻譯部分取得較為理想的成績,但也不能因此掉以輕心。若遇到長難句,考生需先劃分句子結(jié)構(gòu),找出句子主干,然后再補(bǔ)充其他成分,如定語、狀語等;對句子主干進(jìn)行填充后,再調(diào)整順序。
接著,是詞義理解,這里主要指詞義選擇。英語二中一詞多義現(xiàn)象較多,更多考查熟詞的僻義或不常見用法。備考時,考生需在翻譯練習(xí)中培養(yǎng)“小詞大義”意識,并提升詞義選擇能力,既要不斷積累核心詞匯的常用義和小詞的各種僻義,更要對已掌握詞匯反復(fù)鞏固;考試中,若遇到生僻的術(shù)語或單詞,同學(xué)們千萬不要慌張,要學(xué)會靈活變換,可以在充分理解上下文的前提下猜測詞義,用同義表達(dá)或用簡潔的語言對其進(jìn)行解釋。
最后,理解原文后,要能充分表達(dá)。同學(xué)們不僅要提升自己對英文原文的理解能力,還需打磨自己的漢語表達(dá)能力,盡可能做到準(zhǔn)確傳遞原文語義,保持譯文易于理解、通順度較高,避免出現(xiàn)漢語表達(dá)晦澀難懂、語義呈現(xiàn)不完整等問題,考生可通過日常漢語閱讀及寫作提升自己的漢語表達(dá)能力。翻譯時若出現(xiàn)表達(dá)不通順等情況,同學(xué)們要根據(jù)實(shí)際需要適當(dāng)調(diào)整語序、添加過渡詞,以增強(qiáng)譯文的邏輯性。
最重要的是,要勤加練習(xí),不能用眼睛做題,要真正落實(shí)到紙上,完成譯文后可小聲朗讀一遍,以發(fā)現(xiàn)不流暢之處并加以修改。當(dāng)然不要忘記,做完翻譯后對照答案,思考參考譯文的可取之處和自己的不足之處,這樣就可以及時發(fā)現(xiàn)問題并解決問題。