山東大學(xué)翻譯學(xué)院英語語言文學(xué)研究生培養(yǎng)方案

發(fā)布時(shí)間:2020-05-15 編輯:考研派小莉 推薦訪問:
山東大學(xué)翻譯學(xué)院英語語言文學(xué)研究生培養(yǎng)方案

山東大學(xué)翻譯學(xué)院英語語言文學(xué)研究生培養(yǎng)方案內(nèi)容如下,更多考研資訊請(qǐng)關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!敬請(qǐng)收藏本站,或下載我們的考研派APP和考研派微信公眾號(hào)(里面有非常多的免費(fèi)考研資源可以領(lǐng)取,有各種考研問題,也可直接加我們網(wǎng)站上的研究生學(xué)姐微信,全程免費(fèi)答疑,助各位考研一臂之力,爭(zhēng)取早日考上理想中的研究生院校。)

山東大學(xué)翻譯學(xué)院英語語言文學(xué)研究生培養(yǎng)方案 正文

英語語言文學(xué) 研究生培養(yǎng)方案
 
培養(yǎng)單位 山東大學(xué)(威海)翻譯學(xué)院 培養(yǎng)層次 R碩士 □博士 □碩博 □直博
學(xué)科名稱 英語語言文學(xué) 學(xué)科代碼 050201
覆蓋二級(jí)學(xué)科
(按一級(jí)學(xué)科制訂方案需填寫)
學(xué)科名稱(0000);學(xué)科名稱(0000);
適用年級(jí)   2018  級(jí)開始適用 修訂時(shí)間 2018 年 5 月
學(xué)制 碩士: 3 年,最長(zhǎng)學(xué)習(xí)年限: 4 年 
提前畢業(yè)要求 在完成培養(yǎng)方案規(guī)定的各個(gè)環(huán)節(jié)的同時(shí),滿足以下兩個(gè)條件者,可申請(qǐng)?zhí)崆耙荒戤厴I(yè):第一,在CSSCI來源期刊上發(fā)表本專業(yè)相關(guān)學(xué)術(shù)論文一篇(本人為第一作者,山東大學(xué)為第一單位),或在CSSCI擴(kuò)展版期刊上發(fā)表本專業(yè)相關(guān)學(xué)術(shù)論文兩篇(本人為第一作者,山東大學(xué)為第一單位);第二,畢業(yè)論文匿名評(píng)審?fù)ㄟ^。
應(yīng)修總學(xué)分與課程設(shè)置
(具體課程列表另附頁-附件2)
碩士:總學(xué)分≥  34 學(xué)分,必修學(xué)分≥  22 學(xué)分
課程設(shè)置要求:
 
培養(yǎng)目標(biāo) 學(xué)術(shù)型碩士研究生培養(yǎng)目標(biāo):
培養(yǎng)具有較高的馬克思主義理論水平、系統(tǒng)扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)和較強(qiáng)的科研能力、德智體全面發(fā)展的高層次英語人才。在業(yè)務(wù)方面的具體要求是:應(yīng)具有堅(jiān)實(shí)、寬廣的英語語言文學(xué)及相關(guān)學(xué)科的理論和系統(tǒng)、深入的專業(yè)知識(shí),掌握本學(xué)科的當(dāng)前狀況和發(fā)展趨勢(shì);具有嚴(yán)謹(jǐn)、求實(shí)的學(xué)風(fēng)和獨(dú)立從事科學(xué)研究工作的能力;熟練運(yùn)用所學(xué)語言,應(yīng)具有一定的口、筆譯能力及閱讀與本專業(yè)有關(guān)書刊的能力;能熟練地運(yùn)用計(jì)算機(jī)和互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行科研工作;適應(yīng)各級(jí)、各類學(xué)校的英語(包括文學(xué)、翻譯、語言學(xué)等專業(yè)課)教學(xué)工作以及政府部門、機(jī)構(gòu)或者企事業(yè)單位的外事工作及/或各種翻譯工作。
研究方向 1第二語言習(xí)得與外語教學(xué)
2翻譯理論與實(shí)踐
3認(rèn)知語言學(xué)與西方修辭學(xué)
4英國(guó)研究
5英美文學(xué)
培養(yǎng)方式 學(xué)術(shù)型碩士研究生培養(yǎng)方式:
全日制。
1.入學(xué)后導(dǎo)師負(fù)責(zé)審核研究生制定培養(yǎng)計(jì)劃,并負(fù)責(zé)專業(yè)培養(yǎng)工作。
2.根據(jù)所授課程的類型與性質(zhì)采取相應(yīng)的授課形式,如:課堂講解與研討、課外閱讀與研究報(bào)告撰寫等。著重培養(yǎng)研究生獨(dú)立分析、解決問題的能力。
3.著重培養(yǎng)研究生的獲取知識(shí)能力、科學(xué)研究能力、學(xué)術(shù)創(chuàng)新能力、學(xué)術(shù)鑒別能力和學(xué)術(shù)交流能力。
4.配合研究生輔導(dǎo)員做好研究生的思想政治工作,培養(yǎng)其具備合作精神,不斷提高其綜合素質(zhì)。
其他培養(yǎng)環(huán)節(jié)及要求
培養(yǎng)環(huán)節(jié) 學(xué)分 內(nèi)容或要求 備注
前沿講座
(碩士)
2 第一,學(xué)院定期邀請(qǐng)專家開設(shè)與英語語言文學(xué)相關(guān)的講座或講習(xí)班,介紹國(guó)內(nèi)外最新研究動(dòng)態(tài)。要求每生聽講座不少于15次(以講座內(nèi)容記錄為準(zhǔn))并在講座或講習(xí)班結(jié)束后就某一論題撰寫一篇較有新意的5000字論文,達(dá)到要求后取得1個(gè)學(xué)分。第二,各研究方向在第四學(xué)期要求研究生主講一定數(shù)量的前沿講座,主要有學(xué)生輪流主講本方向有關(guān)課題的研究現(xiàn)狀及動(dòng)態(tài),不少于2次。講解水平達(dá)到教師滿意可獲得1個(gè)學(xué)分??己私Y(jié)果分為通過、不通過。  
討論班
(碩士)
1 在第3學(xué)期,每月舉辦一次由本專業(yè)導(dǎo)師參加的討論班,討論班以研究方向(語言學(xué)、文學(xué)和翻譯)為單位,由指導(dǎo)教師或研究生提前擬定討論主題(主要涉及研究生科研選題、所讀文獻(xiàn)、 國(guó)內(nèi)國(guó)際最新發(fā)表的論文等方面),研究生應(yīng)圍繞當(dāng)期主題充分參與討論,展開學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴并由導(dǎo)師點(diǎn)評(píng)。每一次討論后用英語寫500字左右的書面報(bào)告。書面報(bào)告交由導(dǎo)師審核,學(xué)生每次需在討論班考核表上簽字確認(rèn)。根據(jù)每期討論班的情況記錄和書面報(bào)告給出最終成績(jī),通過者可獲1學(xué)分。   
社會(huì)實(shí)踐
(碩士)
1 主要分為教學(xué)實(shí)習(xí)和翻譯實(shí)踐兩種。從二年級(jí)起,自行聯(lián)系實(shí)習(xí)單位,從事專業(yè)相關(guān)的教學(xué)與科研工作,考核采取實(shí)習(xí)單位評(píng)價(jià)為主的辦法,由實(shí)習(xí)單位出具書面評(píng)價(jià)材料;也可跟隨自己的導(dǎo)師做縱向或橫向科研項(xiàng)目,由導(dǎo)師出具書面材料進(jìn)行評(píng)價(jià),學(xué)院負(fù)責(zé)統(tǒng)一審核。翻譯實(shí)踐分為下述幾種情況進(jìn)行考核:為機(jī)構(gòu)、企事業(yè)單位提供口譯服務(wù)者,應(yīng)由用戶出具至少15小時(shí)服務(wù)的證明,而且應(yīng)對(duì)其工作情況做出書面評(píng)價(jià);為機(jī)構(gòu)、企事業(yè)單位提供筆譯服務(wù)者,應(yīng)由用戶提供至少1萬字翻譯服務(wù)證明,并對(duì)其翻譯質(zhì)量做出書面評(píng)價(jià);為重要的國(guó)際會(huì)議提供翻譯服務(wù)者,應(yīng)由大會(huì)組織方出具書面證明,并對(duì)其工作做出書面評(píng)價(jià);選擇自由翻譯者,可提供累計(jì)不少于0.5萬字正式發(fā)表的譯作??己私Y(jié)果分為通過、不通過。  
碩士中期考核 / 第四學(xué)期第六周至第十二周,結(jié)合碩士學(xué)位論文開題報(bào)告對(duì)碩士生進(jìn)行一次中期篩選??己藘?nèi)容包括思想表現(xiàn)、課程學(xué)習(xí)、科研能力、學(xué)位論文開題報(bào)告、健康狀況及學(xué)科綜合考試等。中期篩選合格者可進(jìn)入碩士學(xué)位論文寫作階段;中期篩選不合格者,按《山東大學(xué)研究生學(xué)籍管理實(shí)施細(xì)則》的有關(guān)規(guī)定處理。   
科學(xué)研究與創(chuàng)新性成果要求
學(xué)生類型 具體要求 備注
碩士 在國(guó)內(nèi)(外)正規(guī)期刊上至少發(fā)表1篇與本專業(yè)相關(guān)的學(xué)術(shù)論文。  
學(xué)位論文
學(xué)生類型 學(xué)位論文要求 備注
碩士 1. 規(guī)范性要求
     本學(xué)科碩士學(xué)位論文應(yīng)在導(dǎo)師指導(dǎo)下,由碩士生本人獨(dú)立完成。
     碩士學(xué)位論文應(yīng)當(dāng)運(yùn)用英語撰寫。字?jǐn)?shù)原則上不少于3萬單詞。 本學(xué)科碩士學(xué)位論文的選題應(yīng)在本學(xué)科某一領(lǐng)域具有一定的理論價(jià)值或?qū)嵺`價(jià)值;應(yīng)做到核心學(xué)術(shù)概念闡釋清晰;設(shè)計(jì)嚴(yán)密,研究方法適當(dāng)、有效;論證有相關(guān)學(xué)術(shù)理論作為支撐;數(shù)據(jù)真實(shí)可靠;論據(jù)充分,前后一致;文獻(xiàn)綜述客觀,引述準(zhǔn)確,參考文獻(xiàn)標(biāo)注正確清晰。
2. 寫作過程要求
碩士生應(yīng)在導(dǎo)師指導(dǎo)下,于第三學(xué)期中完成論文選題工作。研究課題必須具有科學(xué)性、創(chuàng)新性和可行性,盡量與國(guó)家自然科學(xué)基金項(xiàng)目、博士點(diǎn)基金項(xiàng)目、省部級(jí)以上的重點(diǎn)科研項(xiàng)目、重點(diǎn)學(xué)科科研項(xiàng)目和重點(diǎn)科研基地研究項(xiàng)目等相結(jié)合。
    碩士生應(yīng)于第四學(xué)期初中期篩選時(shí)提交論文撰寫計(jì)劃,并向指導(dǎo)小組做開題報(bào)告,經(jīng)過討論認(rèn)為選題合適,計(jì)劃切實(shí)可行,并提交至少5000詞與本選題密切相關(guān)的文獻(xiàn)綜述,方能正式開展論文研究和撰寫工作。
     每隔1-2個(gè)月,要求碩士生在一定范圍內(nèi)報(bào)告論文進(jìn)展情況,導(dǎo)師、指導(dǎo)小組及有關(guān)人員參加,幫助碩士生分析論文工作進(jìn)展中的難點(diǎn),及時(shí)給予指導(dǎo),促進(jìn)論文研究工作的順利展。
    認(rèn)真進(jìn)行學(xué)位論文的全面審查碩士生應(yīng)在申請(qǐng)學(xué)位論文答辯前3—5個(gè)月向本專業(yè)和相關(guān)專業(yè)有關(guān)教師、導(dǎo)師、指導(dǎo)小組成員全面地報(bào)告學(xué)位論文進(jìn)展情況及取得的成果,廣泛征求意見,進(jìn)一步修改和完善學(xué)位論文。
    論文定稿后,除研究生院抽審的論文外,其余全部送外校匿名評(píng)審;經(jīng)評(píng)審有重大缺陷者,應(yīng)予以修改或者推遲答辯。
碩士學(xué)位論文完成后,導(dǎo)師、指導(dǎo)小組及院、部(所)學(xué)位評(píng)定分委員會(huì)主席和主管院長(zhǎng)、主任,按照《山東大學(xué)授予碩士、博士學(xué)位工作細(xì)則》認(rèn)真組織做好學(xué)位論文的審閱和答辯的各項(xiàng)工作,保證學(xué)位授予質(zhì)量。
 
本學(xué)科主要經(jīng)典著作和專業(yè)期刊目錄
Bachman, L. F. & Palmer. A. S. Language Assessment in Practice. Oxford: OUP,  2010.
Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge, 2001.
Baker, Mona. Routledge Encyclopaedia of Translation studies. London and New York: Routledge, 2004.
Bassnett, Susan. Comparative Literature. Wiley-Blackwell, 1993.
Baym, Nina, Wayne Franklin and etc. The Norton Anthology of American Literature. W. W. Norton & Company, 2007.
Black, Joseph, Leonard Conoll and etc. The Broadview Anthology of British Literature. Broadview Press Ltd, 2018.
Cook, Guy. Applied Linguistics (in the series Oxford Introduction to Language Study). Oxford: Oxford University Press, 2003.
Crystal, David., and Davy, Derek. Investigating English Sstyle. London: Longman, 1969.
Eagleton, Terry. Literary Theory: An Introduction. Minneapolis: The University of Minnesota Press,1996.
Ellis, Rod. The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press, 1994.
Foss, S. K., Foss, K. A. and Trapp, R. Contemporary Perspectives on Rhetoric (second edition) [M]. Waveland Press, 1991.
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge, 2001.
Geoffrey, Leech., and Mick, Short. Sstyle in Fiction. London: Longman, 1981. 
George, Trevelyan. A Shortened History of England, London: Penguin Books, 1959.
Guerin, Wilfred L., Earl Labor and etc. A Handbook of Critical Approaches to Literature. Foreign Language Teaching and Research Press, 2013.
Harmer, Jeremy. The Practice of English Teaching. London: Longman, 1991.
Hart, James David. The Oxford Companion to American Literature. New York: Oxford University Press, 1980.
House, J. Translation Quality Assessment -- A Model Revisited, Tübingen: Gunter Narr, 1997.
Hutchinson, Ben. Comparative Literature: A Very Short Introduction. Oxford University Press, 2018.
Kenneth, Morgan. The Oxford History of Britain. Oxford: Oxford University Press, 1999.
Lefevere, Andre, ed. Translation, History, Culture: A Sourcebook. London: Routledge, 1992.
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge, 2001.
Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press Ltd., 1982.
Nida, Eugene. A. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.
Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Richards, Jack. C., and Rodgers, Theodore. S. Approaches and Methods in Language Teaching. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
Saldanha, Gabriela., and O’Brien, Sharon. Research Methodologies in Translation Studies. London and New York: Routledge, 2013.
Schmitt, Norbert. An Introduction to Applied Linguistics. London: Arnold, 2002.
Selden, Raman. 1986. A Readers Guide to Contemporary Literary Theory. Lexington: University Press of Kentucky, 1986.
Shaw, S, D. & Weir, C, J. Examining Writing: Research and Practice in Assessing Second Language Writing. Cambridge: CUP, 2007.  
Stern, Hans Heinrich. Fundamental Concepts of Language Teaching. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1983.
Ungerer, F. & Schmid, H. J. An Introduction to Cognitive Linguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
鮑貴. 二語習(xí)得研究中的常用統(tǒng)計(jì)方法 [M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2011.
陳德鴻, 張南峰. 西方翻譯理論精選 [M]. 香港: 香港城市大學(xué)出版社, 2000.
陳惇、劉象愚. 比較文學(xué)概論 [M]. 北京師范大學(xué)出版社, 2010.
陳宏薇, 李亞丹. 新編漢英翻譯教程(2版) [M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2013.
陳小慰.《譯有所依—— 漢英對(duì)比與翻譯研究新路徑》[M].廈門:廈門大學(xué)出版社, 2017.
鄧志勇. 修辭理論與修辭哲學(xué):關(guān)于修辭學(xué)泰斗肯尼思·伯克研究 [M]. 上海: 學(xué)林出版社, 2011.
馮慶華. 實(shí)用翻譯教程: 英漢互譯(3版) [M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2010.
桂詩(shī)春, 寧春巖. 語言學(xué)方法論 [M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 1997.
胡曙中. 現(xiàn)代英語修辭學(xué) [M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2004.
胡曙中. 西方新修辭學(xué)概論 [M]. 湘潭: 湘潭大學(xué)出版社, 2009.
胡曙中. 英語修辭學(xué) [M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2002.
鞠玉梅. 社會(huì)認(rèn)知修辭學(xué):理論與實(shí)踐 [M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2011.
劉潤(rùn)清. 外語教學(xué)中的科研方法 [M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 1998.
劉亞猛. 西方修辭學(xué)史 [M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2008.
劉亞猛. 追求象征的力量 [M]. 上海: 生活·讀書·新知三聯(lián)書店, 2004.
羅新璋. 翻譯論集 [M]. 北京: 商務(wù)印書館, 2009.
呂俊, 侯向群. 英漢翻譯教程 [M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2001.
馬祖毅. 中國(guó)翻譯史—— “五四”以前部分 [M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1984
奈達(dá). 語言文化與翻譯 [M]. 呼和浩特: 內(nèi)蒙古大學(xué)出版社, 1998.
錢乘旦. 英國(guó)通史 [M]. 上海: 上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2002.
錢媛. 實(shí)用英語文體學(xué) [M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2006.
譚載喜. 西方翻譯簡(jiǎn)史 [M]. 北京: 商務(wù)印書館, 2004.
王宏印. 文學(xué)翻譯批評(píng)論稿[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
文秋芳. 二語習(xí)得重點(diǎn)問題研究 [M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2010.
張柏然, 許鈞. 面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究 [M]. 北京: 商務(wù)印書館, 2002.
張輝, 盧衛(wèi)中. 認(rèn)知轉(zhuǎn)喻 [M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2010.
朱剛. 二十世紀(jì)西方文論 [M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2006.
朱立元. 當(dāng)代西方文藝?yán)碚?[M]. 上海: 華東師范大學(xué)出版社, 2005.
學(xué)術(shù)刊物:
1.Applied Linguistics
2.Journal of Linguistics
3.Language
4.Language and Communication
5.Language Learning
6.TESOL Quarterly
7.Interpreter and Translator Trainer,
8.Perspectives: Studies in Translatology,
9.Target: International Journal of Translation Studies,
10.Translation and Interpreting Studies,
11.Translation Studies, The Translator, Babel: International Journal for Translation, JoSTrans: The Journal of Specialized Translation, Cognitive Linguistics
12.《當(dāng)代語言學(xué)》
13.《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》
14.《外國(guó)文學(xué)研究》
15.《外國(guó)文學(xué)》
16.《外國(guó)語》
17.《外語教學(xué)與研究》
18.《外語界》
19.《外語教學(xué)》
20.《現(xiàn)代外語》
21.《中國(guó)翻譯》
22.《外語與外語教學(xué)》
23.《外語電化教學(xué)》
24.《中國(guó)外語》
25.《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》
26.  《當(dāng)代修辭學(xué)》
審核意見
學(xué)科、專業(yè)負(fù)責(zé)人意見  
 
負(fù)責(zé)人(簽名):                                           
                                         年   月   日
學(xué)位評(píng)定分委會(huì)審核意見  
 
分委員會(huì)主席(簽名):              蓋章: 
                                         年   月   日


山東大學(xué)

添加山東大學(xué)學(xué)姐微信,或微信搜索公眾號(hào)“考研派小站”,關(guān)注[考研派小站]微信公眾號(hào),在考研派小站微信號(hào)輸入[山東大學(xué)考研分?jǐn)?shù)線、山東大學(xué)報(bào)錄比、山東大學(xué)考研群、山東大學(xué)學(xué)姐微信、山東大學(xué)考研真題、山東大學(xué)專業(yè)目錄、山東大學(xué)排名、山東大學(xué)保研、山東大學(xué)公眾號(hào)、山東大學(xué)研究生招生)]即可在手機(jī)上查看相對(duì)應(yīng)山東大學(xué)考研信息或資源。

山東大學(xué)考研公眾號(hào) 考研派小站公眾號(hào)

本文來源:http://m.lyhuahuisp.com/shandongdaxue/yanjiushengyuan_288460.html

推薦閱讀